|

Síguenos

| | | |
Estas primeras obras son: la traducción del italiano al español (1590) de los Dialoghi d'amore, de León Hebreo, la Relación de la descendencia de Garcí Pérez de Vargas (1596) y La Florida del Inca (1605).

“(…) Y por la ociosidad que en [mi rincón] tenía, di en traducir al León Hebreo, cevado de la dulçura y suavidad de su Philosophía. (…)” (Asensio, Eugenio. “Dos cartas desconocidas del Inca Garcilaso”. Nueva Revista de Filología Hispánica, Año VII, julio-diciembre 1953, n. 3-4, p. 585-586. Signatura: 46(72)(05)).

“Fue el Inca traductor, lector de clásicos, ducho en idiomas. Cuando vuelve al castellano los Dialoghi de León Hebreo, se afana por que resulte una versión limpia en el estilo, y su fidelidad al traducir ciertos pasajes relacionados con la cábala le vale la condena inquisitorial. Muestra de este mismo celo es su empeño en dar exactamente el valor fonético y el valor semántico de los vocablos quechuas y su gusto por señalar las peculiaridades de ese idioma.” (Durand, José. “Dos notas sobre el Inca”. En: El Inca Garcilaso, clásico de América (1976), p. 139).

Junto al facsímil de los Diálogos presentamos también el facsímil del manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional de España de la Relación de la descendencia del famoso Garcí Pérez de Vargas. Se trata del tratado genealógico de un famoso familiar, héroe de la reconquista de Sevilla, del Inca. Aunque iba a formar parte del prólogo a La Florida del Inca, finalmente no fue así.

Presentamos algunas ediciones de La Florida del Inca junto con algunos estudios importantes relacionados con la misma. Para la redacción de esta obra el autor obtuvo información de primera mano de Gonzalo Silvestre testigo directo de la expedición de Hernando de Soto. Esta obra tuvo un largo proceso de elaboración debido al largo tiempo que nuestro autor dispuso, muy a su pesar, hasta conseguir las licencias para su publicación. Este es el motivo por el que influyó en ella la propia redacción de los Comentarios reales.