|

Síguenos

Logo of YouTube, links to the AECID's channel Logo of Flickr, links to the AECID's profile Logo of Facebook, links to the AECID's profile Logo de Twitter, links to the AECID's profile Logo de Instagram, links to the AECID's profile
| | | |
Logo of the Spanish Ministerio de Exteriores, links to the page of the ministry in a new tab Logo of AECID, links to the site of AECID in a new tab Logo of Cooperación Española, links to its site in a new tab

Section title Donación de Gonzalo Fernández Parrilla

Gonzalo Fernández Parrilla
Gonzalo F. Parrilla

Gonzalo Fernández Parrilla, profesor de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid desde 2006 y anteriormente director de la Escuela de Traductores de Toledo (2002-2006), ha donado una parte de su biblioteca personal. Supone la aportación de un relevante conjunto de documentos especializados inexistente en otras bibliotecas europeas de características similares.

Ha impulsado series de literatura árabe traducida al español, como Memorias del Mediterráneo, publicada por "Ediciones del Oriente y del Mediterráneo", y Turner Kitab, en "Turner", dedicada a la ficción árabe contemporánea. Autor de La literatura marroquí contemporánea y coeditor de obras como Orientalismo, exotismo y traducción o Autobiografía y literatura árabe. En 2012 fue jurado del International Prize for Arabic Fiction. Es traductor al español de obras de autores marroquíes como Abdallah Laroui, Marruecos, Sáhara… (Diarios 1974-1981), y Rachid Nini, Diario de un ilegal.

Esta donación se compone en su mayoría de libros de narrativa y poética árabe, así como de revistas en lengua árabe, con temas que permiten apreciar su trayectoria investigadora: historia de la literatura, crítica literaria, traducción, estudios poscoloniales, narrativa, arte y cultura árabe contemporánea, enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe, obras sobre países árabes e islam, etc. Se describe en detalle en el blog .


Datos significativos:

  • signatura: GON
  • lengua de los documentos (porcentajes): árabe (70%), inglés (10%), francés (10%), español (8%), otras (2%)
  • fechas de publicación, más antigua y más reciente: 1883 (El Korán : traducido del árabe ilustrado con notas y precedido de un estudio de la vida de Mahoma) y 2022
  • país de publicación (porcentajes): Marruecos (37%), Líbano (13%), Egipto (10%), España (7%), Francia (4%), otros (29%)
  • formato de los documentos (porcentajes): libro (96%), revista (3%), otros (1%).

Enlaces:

Information updated on: 29/11/2023