|

Síguenos

Logo of YouTube, links to the AECID's channel Logo of Flickr, links to the AECID's profile Logo of Facebook, links to the AECID's profile Logo de Twitter, links to the AECID's profile Logo de Instagram, links to the AECID's profile
| | | |
Logo of the Spanish Ministerio de Exteriores, links to the page of the ministry in a new tab Logo of AECID, links to the site of AECID in a new tab Logo of Cooperación Española, links to its site in a new tab
El nombre de este autor presenta numerosas variantes: Leo Africanus (BNE), Juan León Africano (Diccionario Biográfico electrónico de la RAH), León el Africano (Wikipedia), sin olvidar su nombre original árabe (الحسن بن محمد الوزان الغرناطي الفاسي).
Sus datos biográficos son inciertos. Se desconoce la fecha exacta de nacimiento, que debió de ser antes de la caída del reino nazarí de Granada, la cual produjo la marcha de su familia a Fez, donde completó su formación. Durante uno de sus numerosos viajes fue capturado en el Mediterráneo y entregado como regalo al papa León X, para quien escribió su descripción de África, en italiano. Por entonces León el Africano se había convertido al cristianismo. Las últimas noticias, confusas, lo sitúan en Túnez, donde habría pasado el resto de su vida, de nuevo como musulmán.

En la Biblioteca AECID existen diferentes ediciones de su obra principal sobre África, la gran mayoría en la Biblioteca Islámica, en las lenguas francesa, española y árabe, que son las siguientes (orden cronológico):
  • 1556 (Lyon). Traducción al francés (del italiano) de Jean Temporal, Histoire et description de l'Afrique et des choses memorables contenues en icelle. Se incluyen otras obras sobre viajes.
  • 1896-1898 (Paris) (reimpresión realizada en 1993). Nueva edición, anotada, de la traducción de Temporal, de Charles Schefer, Description de l'Afrique, tierce partie du monde. Cabe destacar que en la portada se indica sobre la obra "Premièrement en langue Arabesque, puis en Toscane et à présent mise en François". Aunque no se cita la traducción de J. Temporal, en la página XXXVII de la introducción se dice que "Je na'ai donc pas cru pouvoir mieux faire, pour la publication de cette nouvelle édition, que de reproduire le texte de la traduction de l'ouvrage de Jean Léon l'Africain faite par Jean Temporal".
  • 1940 (fecha insegura) ([Tetuán]). Esta primera traducción, parcial, al español presenta bastantes incógnitas y detalles curiosos. En una primera publicación, la fecha que figura es la de 1940 e incluye la traducción solo de las partes primera y segunda. El título es Descripción de África y de las cosas notables que en ella se encuentran, al que se precede la extraña frase de "Sección 6ª., N.º 5", además de "Tomo 1.º". En 1952 hubo otra impresión, también en la "Imprenta Imperio", con el título igualmente precedido de "Sección 6.ª, N.º 5". A diferencia de la edición anterior, se suprime la frase "Tomo 1.º" y se añade la traducción de la tercera parte de la obra original. Como detalle curioso, en ambos casos no aparece el nombre del traductor, Luciano Rubio. Finalmente, en 1999 se volvió a publicar la versión de 1952, cambiando la frase "Sección 6.ª, N.º 5" por "Año 1.550. Venecia MDL" y con las mismas partes traducidas (primera, segunda y tercera). La llamada "Nota del traductor" ofrece informaciones importantes: la fecha de la primera versión no sería "1940", debido a una errata, sino "1950"; esa versión de 1950, sería una revisión, mediante la versión italiana, de la traducción de Epifanio [González Jiménez], quien se basó en la traducción francesa (tal vez de Schefer), solo de las partes primera y segunda; según Luciano Rubio "Epifanio hizo la traducción de las otras partes siguiendo mi método, e imprimieron todo junto el año 1952" (habla de "otras partes" pero en realidad solo sería la parte tercera).
  • 1956 (Paris). Traducción al francés (del italiano) de A. Épaulard, Description de l'Afrique (2 vols.). En 1980 se hizo una nueva impresión.
  • 1979 (Riyad). Traducción al árabe (de la versión francesa de Épaulard), Waṣf Ifrīqiyā.
  • 1980-1982 (Rabat). Traducción al árabe, Waṣf Ifrīqīya (2 vols.), con 2ª edición en 1983 (Beirut). Esta traducción presenta diferencias con respecto a la anterior.
  • 1995 (Barcelona). Traducción al español de Serafín Fanjul y Nadia Consolani, Descripción general del África, y de las cosas peregrinas que allí hay. La traducción se basa en el texto italiano y en la traducción de Épaulard. En 2004 se hizo una edición de bolsillo "con nuevos mapas".

1556 (francés)

Traducción de Jean Temporal

Catálogo

1896-1898 (francés)

Versión de Charles Schefer

Catálogo

1952 (español)

Traducción de Luciano Rubio

Catálogo

1956 (francés)

Traducción de A. Épaulard

Catálogo

1979 (árabe)

Traducción de la versión de Épaulard

Catálogo

1980-1982 (árabe)

Versión diferente a la de 1979

Catálogo

1995 (español)

Traducción de Serafín Fanjul

Catálogo

2004 (español)

Edición de bolsillo de la de 1995

Catálogo

Versión árabe 2

Traducción al árabe de la versión francesa (2 volúmenes en 1 tomo). Se publicó en 1983.

Catálogo

Descripción (francés)

Descripción  general del África, traducción  de [traductor] y editada en [lugar] en el [año].

Heading Example

A paragraph is a self-contained unit of a discourse inected part of formal writing, used to organize longer prose.

Heading Example

A paragraph is a self-contained unit of a discourse in writing dealing withmal writing, used to organize longer prose.

Heading Example

A paragraph is a self-contained unit of a discourse in writing dealing with a particular point or idea. Paragraphs are usually an expected part of formal writing, used to organize longer prose.

Heading Example

A paragraph is a self-contained unit of a discourse in writing dealing with a particular point or idea. Paragraphs are usually an expected part of formal writing, used to organize longer prose.

Heading Example

A paragraph is a self-contained unit of a discourse in writing dealing with a particular point or idea. Paragraphs are usually an expected part of formal writing, used to organize longer prose.