|

Síguenos

Logo de YouTube, lleva al canal de la AECID Logo de Flickr, lleva a la cuenta de la AECID Logo de Facebook, lleva a la cuenta de la AECID Logo de Twitter, lleva a la cuenta de la AECID Logo de Instagram, lleva a la cuenta de la AECID
| | | |
Logo del Ministerio de Exteriores de España, lleva a la página del ministerio de asuntos exteriores, se abre en otra pestaña Logo de AECID, lleva a la página de AECID se abre en otra pestaña Logo de Cooperación Española, lleva al sitio web de Cooperación Española

Título de la sección Donación de Gonzalo Fernández Parrilla

Gonzalo Fernández Parrilla
Gonzalo F. Parrilla

Gonzalo Fernández Parrilla, profesor de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid desde 2006 y anteriormente director de la Escuela de Traductores de Toledo (2002-2006), ha donado una parte de su biblioteca personal. Supone la aportación de un relevante conjunto de documentos especializados inexistente en otras bibliotecas europeas de características similares.

Ha impulsado series de literatura árabe traducida al español, como Memorias del Mediterráneo, publicada por "Ediciones del Oriente y del Mediterráneo", y Turner Kitab, en "Turner", dedicada a la ficción árabe contemporánea. Autor de La literatura marroquí contemporánea y coeditor de obras como Orientalismo, exotismo y traducción o Autobiografía y literatura árabe. En 2012 fue jurado del International Prize for Arabic Fiction. Es traductor al español de obras de autores marroquíes como Abdallah Laroui, Marruecos, Sáhara… (Diarios 1974-1981), y Rachid Nini, Diario de un ilegal.

Esta donación se compone en su mayoría de libros de narrativa y poética árabe, así como de revistas en lengua árabe, con temas que permiten apreciar su trayectoria investigadora: historia de la literatura, crítica literaria, traducción, estudios poscoloniales, narrativa, arte y cultura árabe contemporánea, enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe, obras sobre países árabes e islam, etc. Se describe en detalle en el blog .


Datos significativos:

  • signatura: GON
  • lengua de los documentos (porcentajes): árabe (70%), inglés (10%), francés (10%), español (8%), otras (2%)
  • fechas de publicación, más antigua y más reciente: 1883 (El Korán : traducido del árabe ilustrado con notas y precedido de un estudio de la vida de Mahoma) y 2022
  • país de publicación (porcentajes): Marruecos (37%), Líbano (13%), Egipto (10%), España (7%), Francia (4%), otros (29%)
  • formato de los documentos (porcentajes): libro (96%), revista (3%), otros (1%).

Enlaces:

Información actualizada el: 29/11/2023